Today I face the challenge of describing, in Indonesian, an extinct Karo Batak ‘tritik’ technique. This technique was practised on white cloth, to which, in past centuries, the Karo had relatively easy access because of their proximity to the trade on Sumatra’s East Coast. They brought the cloth back to their villages further inland where the women dyed it. In the cloth they called ‘Batu Jala’, the women would insert a basting stitch and then pull on it to gather the cloth tightly. Along these basted, gathered lines, the cloth would resist the dye, and the finished cloth would have white lines. I watched Nande Peringitten do this in 1986, but I regret that I did not record the vocabulary that she used.
| Batu Jala |
The translator of my English text used the Indonesian word ‘kumpul’ for the English word ‘gather’. I did not know whether to trust this translation. Was it google giving the common translation for groups of people or things, or was it a technical term for gathering cloth? It seemed just too much of a coincidence for the word ‘gather’ to be used by both Indonesian and English for this description!
I turned to an Australian friend in Jakarta, a textile aficionado, who has resided a long time in Indonesia. I showed her pictures of the Karo technique and compared it with 'smocking'. She comes back with: ‘Tarikan benang supaya bentuk kerut2 kecil dan rata di kain’. Gathering is described as ‘pulling on the thread so that little, even pleats are formed in the fabric.’ I am very excited, because this very practical, feet-on-the-ground translation makes sense, but my excitement recedes. I see that the making of ‘little even pleats’ describes smocking more than tritik. Where did she get her answer? She laughs and says, ‘Google’.
I decide that it is time to cross-check with tritik practitioners. One small problem: I don’t know any!
But I know a very enthusiastic batik student, mas Huda, in Yogyakarta, and I send him the images of the Karo technique. He immediately labels it ‘jumputan’ and says that he will consult his student notes for more information.
Via-via, I then get in touch with the lovely tie-dye artist, Caroline Rika, who examines the photographs and points out that the Karo practised a stitch technique (‘teknik jahit’). She knows it as one of the techniques that belong to the larger category of ‘ikat celup’, literally, ‘tie dye’, or ‘jumputan’.
The enthusiastic student gets back to me quickly with a citation from his student notes:
‘The tritik technique is done by basting a pattern on cloth, pulling the stitches very tight, dyeing the cloth, then removing the stitches so that the motif appears. The steps are inserting the basting stitch, pulling, then dyeing.’ (‘Teknik tritik dilakukan dengan menjelujur pola pada kain, menarik jahitan erat-erat, mencelupkan kain, lalu melepaskan benang untuk memunculkan motif. Tahapannya meliputi penjahitan jelujur, penarikan/pengerutan, dan pencelupan.’) This is very helpful. In the first place, I have it from student notes, and probably the way it was told to him by his teacher, so neither google nor my question, which might influence an answer, is involved. I assume his description is idiomatic. Second, he has taught me that the expression for ‘basting stitch’ is ‘jahitan jelujur’, or ‘menjelujur’. Third, I have confirmation that ‘gathering’ is ‘pulling’ in Indonesian (tarik). In fact, one of them tells me that the word ‘tritik’ may derive from the word ‘tarik’. If that is the case, a more solid confirmation could not be had! One cannot help but feel elated when one can emerge from a rabbit hole.
But I am still stuck down there a bit longer. Caroline has sent me two references to publications, which give insight and also pause. The first[1] uses the concept of ‘jahit celup,’ literally ‘stitch dye’, but apparently the equivalent of the English ‘stitch resist’. It encompasses ‘tritik’, and ‘sasirangan’ (stitch resist in Kalimantan) -- and undoubtedly the Karo technique, too, although it is hardly known except in early Dutch textile literature (e.g. Loebèr). I am now satisfied that I know an official Indonesian way to describe the Karo technique: 'jahit celup', and 'jumputan'.
[1] Titisari, Bintan & Kahdar, Kahfiati & Mutiaz, Intan. (2014). Pengembangan Teknik Jahit Celup (Tritik) dengan Pola Geometris. ITB Journal of Visual Art and Design. 6. 130-142. 10.5614/itbj.vad.2014.6.2.4.
https://www.researchgate.net/publication/286191784_Pengembangan_Teknik_Jahit_Celup_Tritik_dengan_Pola_Geometris/citation/download
But things are more complicated than this. I am also learning how much the Indonesian literature has been influenced by Western discussions of 'resist ’dye'. This is interesting because the concepts used in the Western textile literature originate from Asia. The words ‘ikat’, ‘batik’ and ‘tritik’ were introduced into Dutch at the turn of the 19th Century and into English not long afterward. Nian S. Djoemena’s well-known Batik dan Mitra: Batik and its Kind, (Djambatan, 1990) depicts the different kinds of ‘resist dye techniques’ using the images found in Jack Lenor Larsen’s, splendid coffee-table book[1] documenting resist-dyed textiles around the world, is probably the best-known reference on the topic. The section on ‘The Classification of Resist Techniques’ (p. 15) has become the standard in academic literature. The source is Alfred Bühler (1946).[2] I would have to do more research to find out where Alfred Bühler obtained his knowledge, and whether and how Dutch scholarship (sourced from Indonesia) was incorporated. Suffice it to say that this appears to be an area of conceptual syncretism in technical terminology and classification. It is beyond the scope of my translation work to explore that.
[1] The Dyer’s Art: ikat, batik, plangi, 1976 (Van Nostrand Reinhold)
[2] See also Buhler, Alfred. 1972. Ikat Batik Plangi: Reservemusterungen auf Garn und Stoff aus Verderasien, Zentralasiën, Südosteuropa und Nordafrika. 3 vols. Basel: Pharos-Verlag Hansrudolf Schwabe. 1972
There is another step that needs to be taken. How is the technique described in a Batak language? I contact Lasma, my Simalungun Batak ‘daughter’ to ask if she knows if there is a Simalungun Batak word for ‘menjelujur’. Lasma is always very clear-headed and knows a lot. She fell in love with the Batu Jala when she learned of it, and contacted an elderly woman in her village who once made it, thus teaching me that it was also once a Simalungun cloth. “Mejjelujur’, she answers, but I strongly suspect that this is just the Simalungun pronunciation of the Indonesian word. I suspect that a Batak term would relate to the word ‘jahit’. I have no more access to the Karo Batak traditional vocabulary. Nobody makes these resist textiles anymore and Nande Peringitten has passed away. Has this terminology been lost, so that we must rely on the Javanese-Indonesian-Western terminological merger? Has the merger also meant the end of Javanese traditional knowledge about resist dyes? What about the indigenous knowledge in Kalimantan and S. Sumatra? Does indigenous knowledge and vocabulary related to resist dye techniques exist any longer in Indonesia? If it does, it is fading rapidly.
For my translation purposes, I have found the following words and they are enough for now:
Perintang warna - resist dye
Tekstil kelompok celup rintang – class of resist dye textiles
Jahit celup – stitch resist, including tritik, sasirangan and the Karo variant
Jahitan ditarik – said for ‘the cloth is gathered’
Kerut-kerut kecil – the little folds or pleats that result from gathering the cloth along the line of stitching
Jumputan – plangi, tie-dye
Thanks to Mara, Nia, Huda, Caroline Rika, Nashir and Lasma. I wish we could gather and talk shop. We are scattered all over the globe, but we form a community in a shared search for a few words.



